The most important voices of today transcend cultures and languages. Cedilla & Co. is a collective of literary translators committed to making those voices heard in English.

We believe translators are a living bridge, connecting countries and cultures around the world. We are a versatile group with a unique combination of linguistic, cultural, and market expertise.

The members of Cedilla & Co. pool our knowledge and resources in support of translations and translators. We provide top-quality literary translations and market intelligence across the world’s languages and literatures. Our innovative model offers unprecedented access to the most urgent voices from around the world.

FOUNDING MEMBERS

amp-photo-for-bioAllison Markin Powell is a translator of Japanese. Her translation of Hiromi Kawakami’s The Briefcase (Counterpoint) was nominated for the 2012 Man Asian Literary Prize, and the UK edition (Strange Weather in Tokyo, Portobello) was nominated for the 2014 Independent Foreign Fiction Prize. Her other translations include books by Osamu Dazai and Fuminori Nakamura, and her work has appeared in Words Without Borders, Monkey Business, Granta.com, and Fifty Storms, among other publications.
Allison studied comparative literature at Dartmouth College and has a master’s degree in Asian Languages from Stanford University. In addition to translating, she works as an editor and publishing consultant, and currently serves as co-chair of PEN America’s Translation Committee. She maintains the Japanese Literature in English database.

* * *

alp-photo-for-bio-squareAlta L. Price is a translator of Italian and German. She was awarded the Gutekunst Prize for her translation of Dea Loher’s novel Bugatti Turns Up. Her most recent books include The Dynamic Library (Soberscove, 2015), Jürgen Holstein’s The Book Cover in the Weimar Republic (Taschen, 2015), Corrado Augias’s The Secrets of Italy (Rizzoli Ex Libris, 2014), illustrator Beppe Giacobbe’s Visionary Dictionary (Lazy Dog Press, 2013), and Marco Biraghi’s Project of Crisis (MIT Press, 2013).
Alta holds a BFA from RISD and an MFA from Hunter College, and runs a publishing consultancy specializing in literature and nonfiction texts on art, architecture, design, and culture. She is currently vice president of the New York Circle of Translators, and she loves puzzles—translation being her favorite kind.

* * *

Jaquette bioElisabeth Jaquette is a translator of Arabic. Her translation of The Queue by Basma Abdel Aziz (Melville House, 2016) received a 2014 English PEN Translates Award, and her translation of The Apartment in Bab el-Louk by Donia Maher, Ganzeer, and Ahmed Nady is forthcoming with Darf Publishers in 2017. Her work has appeared in The New York Times, The Guardian, Words Without Borders, and Asymptote, among other publications; a list of her current and past projects can be found here. She served as a judge for the 2016 PEN America Translation Prize. Elisabeth holds an MA in Anthropology from Columbia University, a BA in Sociology and Anthropology from Swarthmore College, and was a CASA Fellow at the American University in Cairo.

* * *


MAR16_3Heather Cleary
is a translator from Spanish and a founding editor of the digital, bilingual Buenos Aires Review. Her translations include Sergio Chejfec’s The Planets (finalist, Best Translated Book Award) and The Dark (nominee, National Translation Award) for Open Letter, and Poems to Read on a Streetcar, a selection of Oliverio Girondo’s poetry published by New Directions (recipient, PEN and Programa SUR grants). She has contributed translations and essays on literature in translation to various anthologies and periodicals; a list of her past and current projects can be found here. She holds a PhD in Latin American Cultures from Columbia University and teaches at Sarah Lawrence College. She has served on the jury of the BTBA and the PEN Translation Award.

* * *

Jeffrey Zuckerman is a translator from French, most recently of Ananda Devi’s Eve Out of Her Ruins (Deep Vellum) and Antoine Volodine’s Radiant Terminus (Open Letter), and he has contributed to The New Republic, The Paris Review Daily, The White Review, and VICE. After graduating with honors from Yale University, he worked for various agents and editors in book publishing, was a judge for the 2016 PEN Translation Prize, and is now Digital Editor at Music & Literature Magazine. He is a recipient of a PEN/Heim Translation Fund grant for his ongoing work on the complete stories of Hervé Guibert.

* * *

JT-photo-for-bio-Square-300x300Jeremy Tiang has translated more than ten books from Chinese, including novels by Zhang Yueran, Chan Ho-kei, Su Wei-chen and Yeng Pway Ngon. He has been awarded a PEN/Heim Translation Grant, an NEA Literary Translation Fellowship, a Henry Luce Foundation Fellowship, and a People’s Literature Prize Mao-Tai Cup for Translation. Jeremy also writes and translates plays, including A Dream of Red Pavilions (Pan-Asian Rep, New York) and Xu Nuo’s A Son Soon (Manchester Royal Exchange, England). His short story collection It Never Rains on National Day (Epigram Books, 2015) was shortlisted for the Singapore Literature Prize.

* * *

Julia Sanches is a translator of Portuguese, Spanish, French, and Catalan. Her book-length translations are Now and at the Hour of Our Death by Susana Moreira Marques (And Other Stories, 2015) and What are the Blind Men Dreaming? by Noemi Jaffe (Deep Vellum, 2016). Her shorter translations have appeared in Suelta, The Washington Review, Asymptote, Two Lines, Granta, Tin House, Words Without Borders, and Revista Machado, among others. Having spent several years as a literary agent, Julia has decided to focus her energies on translation and advocating for the authors she most loves from foreign languages.

* * *

my-photo-for-bio-squareMarshall Yarbrough is a translator from German. He has translated novels by bestselling authors Marc Elsberg (Blackout, forthcoming from Transworld) and Charlotte Link (The Unknown Guest and The Rose Gardener, Blanvalet, 2014 and 2015 respectively). His translations of work by Anna Katharina Hahn and Wolfram Lotz have appeared at n+1, InTranslation, and in the journal SAND. His critical writing has appeared in Electric Literature, Full-Stop.net, Tiny Mix Tapes, The Rumpus, and The Brooklyn Rail, where he is assistant music editor. Marshall studied English and German at the University of Georgia and Otto-Friedrich University in Bamberg, Germany. He works as foreign rights manager at Waxman Leavell Literary Agency.

* * *

sb-photo-for-bio-squareSean Gasper Bye is a translator of Polish literature. His translation of Watercolours by Lidia Ostałowska is forthcoming from Zubaan Books, and his translation of History of a Disappearance by Filip Springer is forthcoming in 2017 from Restless Books. His translations of fiction, reportage, and drama have appeared in Words Without Borders, Catapult, Continents, and elsewhere, and he is a winner of the 2016 Asymptote Close Approximations Prize. He studied modern languages at University College London and international studies at the School of Oriental and African Studies. Since 2014, he has been Literature and Humanities Curator at the Polish Cultural Institute New York.